21-летний Куанакын Серикулы пешком пересек одну из крупнейших пустынь мира Такла-Макан, чтобы познакомить мир с первым казахским смартфоном “Зерде”. Надо отдать должное самоотверженности и отваге юноши, его миссия не осталась незамеченной, и он попал не куда-нибудь, а прямиком в Книгу рекордов Гиннесса. Об этом пишет молодежно-развлекательный портал Massaget.kz.
“Нельзя сказать, что “Зерде” - это всего лишь перевод андроида на казахский язык. Мы внесли ряд различных изменений в эту программу, добавили свой контент и возможность зарядки через источники “зеленой энергии”, - рассказывает порталу программный руководитель проекта “Зерде”, IT-специалист Меллат Сейфоллаулы. - Конечно, мы старались придать смартфону национальный облик не только по внешним признакам, но и в целом по содержанию. Иначе говоря, мы имеем возможность пропагандировать казахские культурные и национальные ценности через смартфон. У нас ушел ровно год на создание “Зерде”. При этом мы пытались учесть общественное мнение, советовались с представителями интеллигенции, изучали различные социальные опросы. Наш смартфон также обладает всеми другими преимуществами, которые уже имеются в похожих устройствах. В память “Зерде” мы “закачали” около 80 казахских сказок, 100 популярных песен на казахском, причем с текстом. В нем также есть все известные приложения на казахском”.
Казахский язык для незрячих
Между тем инвалиды по зрению просят обеспечить для них доступ к казахскому контенту в Интернете. Они написали открытое письмо Премьер-Министру страны, министрам труда и социальной защиты, культуры, транспорта и коммуникаций. Об этом рассказывает еженедельная газета “Айкын”.
“Мы просим принять срочные меры и обеспечить доступ к информации на казахском языке в электронных ресурсах для незрячих и плохо видящих людей. Для этого необходимо разработать разговорную программу на казахском языке на основе Jawа, Voice over и др. И такого рода программы должны быть открытыми, доступными и бесплатными для всех инвалидов по зрению”, - пишут авторы. В своем письме они также отмечают, что отсутствие доступа к казахскоязычным электронным ресурсам лишает незрячих и плохо видящих людей возможности изучать язык.
Что здесь можно сказать? Человек освоил космос, изучает океан, создает умный телефон, умный телевизор и даже умный дом. А мы до сих пор не можем обеспечить права для людей с ограниченными возможностями. А ведь претендуем войти в число 30 цивилизованных стран мира уже через каких-то шесть лет. Может, министрам стоит обратить внимание на ребят, создавших казахский смартфон?
Переводить или не переводить?
А в это время общественно-политический портал “Алаш Айнасы” размышляет на на предмет того, переводить или не стоит устоявшиеся термины на казахский язык? Известно, что данная дискуссия в нашем обществе продолжается уже не первый год. Кто-то поддерживает этот процесс, а кто-то против. У каждой стороны имеются свои веские, а иногда не очень аргументы. Но мнение, что “новые слова появляются лишь потому, что казахи не уверены в себе как нация”, придало старой дискуссии новый размах. Как сообщает журналист “Алаш Айнасы”, такую запись оставил на страничке Фейсбук известного политолога Досыма Сатпаева предприниматель из Караганды Владимир Шуптар, который считает, что появление новых слов на казахском языке - это своего рода новый бизнес. Ему не понравилось, что казахи придумали новые слова, типа “галамтор” (Интернет), “ауежай” (аэропорт), т.д. Владимир Шуптар продолжает считает, что в основе желания переводить термины на казахский язык остается неуверенность казахов в себе. Но в последнее время он также пришел к мнению, что придумывание новых слов - “это бизнес, который создается за счет государства, а значит, за счет налогоплательщиков”.
Портал “Алаш Айнасы” призвал к данной дискуссии доктора филологических наук Жолдаса Мамбетова, который охарактеризовал мнение карагандинского предпринимателя как “невежественное”. “Возьмем, к примеру, Китай, который по своей экономической мощи сегодня почти достиг уровня США. Здесь всегда было привычным явлением переводить, адаптировать все известные международные термины. Вряд ли кто поспорит, что Китай это делает из-за неуверенности в себе. К тому же мы не можем утверждать, что известные нам термины доходят до нас в первоначальном виде. Имеющиеся в Казахстане так называемые международные термины были навязаны нам в свое время из Москвы. То есть большинство известных нам слов и терминов международного значения дошли до Казахстана лишь после адаптации их на русский язык. Должен отметить, что применение международных терминов в оригинале для русского языка затруднительно, и наоборот, вполне удобно для применения в казахском языке. В свою очередь как филолог я поддерживаю процесс перевода или адаптирования ряда новых слов и терминов на казахский язык. Тем более что наш язык позволяет нам это”, - считает доктор филологии Жолдас Мамбетов.
Асия АКИШЕВА