Казахская пресса не раз писала о том, что за 23 года независимости в Казахстане было разработано всего два законопроекта на государственном языке. Как пишет общественно-политический портал “Алаш Айнасы”, это законы “О миграции” и “О правах детей в РК”. “Вполне вероятно, что оба эти закона очень скоро могут оказаться в числе музейных экспонатов, и нам ничего не останется, кроме как любоваться на статус госязыка через стекло, - пишет журналист портала, риторически вопрошая: - Неужели за 23 года в стране не родился ни один юрист, способный писать законы на родном языке? Хотя их - юристов - в стране пруд пруди, куда ни кинешься - везде сидят сплошные выпускники юрфаков”.
Кстати, свою обиду в адрес правительства по данному вопросу высказал и спикер мажилиса Кабиболла Жакупов, еще перед отпуском, закрывая сессию парламента. “За 23 года правительство не сумело подготовить ни один законопроект на государственном языке”, - цитирует портал законодателя. В принципе, спикер прав. Ведь два единственных законопроекта на казахском языке готовились еще в предыдущих созывах под руководствами депутатов Акима Исхака и покойной Фаризы Онгарсыновой...
Спикер озвучил еще одну серьезную проблему: некоторые законопроекты, представленные правительством, - не что иное, как прямое копирование проектов законов соседних государств. “К примеру, ряд норм законопроекта “О персональных данных” вплоть до точек и запятых повторяют нормативы одной из стран СНГ. При этом ряд статей в них противоречат законодательству нашей страны, в частности действующим 7 кодексам и 27 законам РК. В итоге депутатам пришлось полностью переписать законопроект заново”, - цитирует Кабиболлу Жакупова “Алаш Айнасы”.
Еще одна немаловажная проблема - это несоответствие вариантов текстов законопроектов на казахском и русском языках. Как отметил спикер мажилиса, из 13 законопроектов, которые парламент был вынужден вернуть правительству, 10 именно по этой причине. Оно и понятно, ведь у нас законы не пишут, а копируют и переводят. И здесь хотелось бы обратить внимание как правительства страны, так и парламентариев: внимательный судья мог бы вынести два разных решения по одному и тому же закону, который имеет два варианта текста - на казахском и русском языках. И “казнить нельзя помиловать” уже давно не намек, а призыв к действию. Вот только так и не нашлось в стране легендарного Тауке би доброго джигита, способного усвоить урок...
Между тем “Алаш Айнасы” приводит любопытные данные, ссылаясь на информацию Министерства образования и науки. В 2013 году в РК количество выпускников вузов по всем специальностям, получившим высшее образование на государственном языке, составило более 85 тыс. человек. А в текущем году - 89 тыс. “За последние 2 года более 4 тыс. человек получили образование на госязыке по специальности “юрист”. Вопрос - куда они все делись?” - спрашивает журналист “Алаш Айнасы”.
Для нас закон не писан, а... скопирован?
Продолжая начатую тему, портал призвал к дискуссии отечественных юристов. “Законодательство нашей страны не имеет своей национальной особенности. Хотя как можно ожидать соответствия законодательства местному менталитету, если отечественные законопроекты не “пишутся”, а “копируются”. Между тем специалисты уверены: ни в одной стране ни один закон не будет работать, если он не писан, а скопирован”, - отмечает “Алаш Айнасы”.
“Сегодня уже ни для кого не секрет, что наши законы сначала пишутся на русском, а потом уже переводятся на казахский язык. Естественно, при таком раскладе ждать соответствия текстов друг другу не приходится, - считает юрист Габиден Жайлин. - К примеру, если взять Гражданский кодекс - текст на русском языке вполне понятен и доступен, а вот текст на казахском очень тяжелый, его не то чтобы осознать, даже понять невозможно. При этом о грамматических и стилистических ошибках даже говорить не стоит. Думаю, ни один юрист в стране не сможет принять к действию Гражданский кодекс на казахском языке, потому что нам самим его трудно понять. Если мы хотим улучшить качество законов в стране, то мы должны требовать, чтобы их писали специалисты, знающие казахский язык, настоящие казахоязычные юристы... Слышал, что над законопроектами у нас работают более 4000 специалистов, неужели среди них нет ни одного, который мог бы подготовить нормальный вариант проекта на казахском языке? Кроме того, наши законы совершенно не учитывают национальную особенность или, скажем, потребности общества. Ни один закон, скопированный у одного государства, не может работать на благо народа другой страны. Мы должны это понимать. Хотелось бы также отметить: если наши специалисты не умеют сами писать законы, поэтому вынуждены копировать у других, то пусть хотя бы придадут им местный облик, адаптируют их в соответствии с нашей казахстанской действительностью”.
“Конечно, законы должны быть писаны исходя из потребностей самого общества, - считает в свою очередь юрист Ерлан Журинбаев. - К примеру, улицы в Сингапуре настолько чисты, что гуляющий по городу человек со жвачкой во рту имеет риск быть оштрафованным на 4000 местных долларов. А у нас, как мы знаем, мало того, что жуют, так ведь и до мусорного бака мало кто доходит”.
- Юрист также рассказал об особенностях законодательства ряда стран. К примеру, в Таиланде действует специальный закон, согласно которому нельзя наступать на национальную валюту любого номинала, потому что там имеются изображения королей. А у нас монеты достоинством 1-2 тенге постоянно валяются везде и всюду, а ведь там имеется изображение герба. Казахстанскому обществу стоит подумать о том, что символы страны следует уважать, беречь и охранять, - считает журналист портала “Алаш Айнасы”.
А ВОЗ рекомендует 80 кг
Государство планирует к 2016 году экспортировать на внешние рынки 60 тыс. тонн мяса КРС. Таков стратегический план правительства. Учитывая, что до указанного срока осталось совсем немного времени, газета “Айкын” попыталась выяснить, каковы предварительные результаты государственного планирования.
“Как сказал министр сельского хозяйства Асылжан Мамытбеков, экспортный потенциал страны по мясу до конца года составляет 10 тыс. тонн. Часть из них - говядина, - пишет журналист “Айкын”. - В прошлом году Казахстан экспортировал 4,5 тыс. тонн мяса и мясных продуктов, при этом всего лишь 1346 тонн из них составило мясо КРС. Значит, говорить о возможных успехах запланированного экспортного проекта еще рано. Во всяком случае, пока мы не находим оснований для этого. Ну если только не случится чудо, ведь для исполнения намеченного плана нам предстоит произвести 55 тыс. тонн мяса за предстоящие полтора года.
При этом нам следует признать, что, будучи аграрной страной, испокон веков специализировавшейся в скотоводстве, мы до сих пор не в состояний обеспечить мясом даже собственный рынок. Да, официальная статистика успокаивает: вроде как есть рост в производстве мяса, но рост какой-то едва заметный - за последние 15 лет он составил всего лишь 15%. При этом доля роста за прошлый год - всего лишь 1%. Между тем спрос внутреннего рынка растет стремительными темпами. На сегодня каждый казахстанец в год потребляет 55 кг мяса. А рекомендованная ВОЗ средняя норма потребления в год - 80 кг. Пока еще цифры разнятся. Но кто нам запретит жить по рекомендациям уважаемой ВОЗ?
Если верить продавцам на городских рынках, сегодня мы закупаем мясо в Белоруссии, России, Австралии, Парагвае, Уругвае, Бразилии, Канаде и Аргентине. По данным министра сельского хозяйства, в прошлом году страна приобрела на внешних рынках 210 тыс. тонн мяса, из них 70%, или 170 тыс. тонн, - мясо птицы из США. Также из 23 тыс. тонн импортного мяса 30% составляет белорусская продукция, по 15% - доля российского и австралийского мяса. Доля импорта из Парагвая, Бразилии и Польши - по 10% соответственно”, - отмечает журналист “Айкын”.
К слову, по данным того же Министерства сельского хозяйства РК, сегодня в стране количество голов КРС уменьшилось на 59%, овец и коз - на 49%, а птицы - на 57% по сравнению с девяностыми годами, сообщает ежедневная газета “Айкын”.
Ищете пример
для подражания?
Помимо проблем с действующим языком законодательства за последние 20 с лишним лет мы все еще продолжаем говорить и о проблемах изучения государственного языка. Помню, как одна моя знакомая говорила, что ей легче было освоить латынь, чем казахский язык. Между тем специалисты уверены: имея серьезную мотивацию, любой человек может легко освоить любой язык.
Как пишет еженедельная газета “Жас казах”, успехами в изучении родного языка за последние 23 года мало кто может похвастаться даже из числа самих казахов, не говоря уже о представителях других этносов. А все потому, что они не испытывают особого желания. То есть мотивации. Между тем казахский язык легко и быстро осваивают гости из дальнего зарубежья, волею судьбы оказавшиеся в Казахстане.
“Не будем ходить далеко, сегодня очень много китайцев, работающих в Казахстане, вполне сносно говорят на казахском языке. А вот корреспондент китайского государственного телеканала “CCTV” Шин Рын, я бы даже сказал, отлично владеет государственным языком Казахстана”, - пишет журналист издания. “Я родилась в Кульдже, а Кульджа - город казахов. Когда Казахстан получил независимость, моя мама сказала: “Теперь казахский тоже является иностранным языком, и ты должна изучать казахский язык”. Поэтому она меня и отдала в казахскую начальную школу”, - рассказала Шин Рын в своем интервью одному из китайских каналов. Конечно, ей нелегко было изучать совершенно новый для нее язык, тем более что ее родители ни слова не знали по-казахски, - пишет “Жас казах”. “Скажу честно, было очень сложно. Когда в 1-м классе изучала буквы, были случаи, что путала их с цифрами. Составляя предложения, часто путала окончания, приставки, суффиксы. Но все-таки я освоила казахский язык”, - цитирует газета китайскую журналистку.
“Ее часто принимают за казашку, ведь она безупречно говорит на казахском. Работая в Казахстане, она сделала ряд увлекательных репортажей из Астаны и Алматы. Шин Рын рассказывает, что Алматы для нее самый красивый город в мире. А Астана, будучи молодым городом, интенсивно развивается. “Я горжусь тем, что знаю казахский язык, работаю в этой удивительной стране, где проживает такой добрый, гостеприимный и миролюбивый народ. У казахов такая же широкая, как и их земля, душа. Иногда мне кажется, что я не смогу покинуть эту страну”, - цитирует “Жас казах” Шин Рын.
В своем резюме журналист газеты надеется, что пример китайской журналистки окажется достойным подражания для многих казахстанцев.
Асия АКИШЕВА, для Панорамы