“В реализации данного проекта участвовали около 300-400 волонтеров, - уточнил г-н КЕНЖЕХАНУЛЫ. - При этом каждый казахстанец может внести свой вклад в развитие системы Переводчик-Google: заметив ошибку в переводе с казахского языка, можно нажать на изображение карандаша, внести исправление, а затем нажать на кнопку “Улучшить перевод”.
Он также отметил, что курьезные ситуации, возникающие при переводе этой системы, которые уже широко тиражируются в народе, связаны не только с казахским языком: в системе автоматического перевода во всех языках имеются определенные ошибки, к тому же существовали и некоторые “завышенные ожидания” по поводу качества машинного перевода. “При этом и в дальнейшем будет продолжена работа по улучшению качества перевода. Если говорить о качестве перевода, очевидно, что данные переводы не стоит сравнивать с услугами специалистов, так как данная работа выполняется автоматизированной системой Google-переводчика, - отметил г-н Кенжеханулы. - Перевод - это настолько сложное занятие, что даже когда переводят люди, то два переводчика не всегда дают одинаковый результат при переводе одного и того же предложения. Тем не менее машина может давать переводы и результаты, при которых человек может понять в контексте содержание целых веб-страниц, предложений, слов. Поэтому не думаю, что первый блин был комом”, - добавил он.
По его словам, система, которая обеспечивает перевод с казахского, разрабатывалась с опорой на английский язык, поэтому в простых предложениях пользователи получают “достаточно хороший результат”. “Мы пробовали усложнять до пяти-шести слов предложения. Особенно в английском языке результат достаточно неплохой. Английский язык является транзитным языком, и когда мы занимались развитием системы, то опирались на параллельные тексты с английского на русский язык. Это не означает, что можно работать только с английским языком. Мы можем работать параллельно с 90 языками”, - сказал г-н Кенжеханулы. При этом, по его утверждению, услугами переводчика с казахского языка и на казахский язык пользуется ежедневно около 200 тысяч пользователей, что для услуги, которая только появилась в системе, является весомым результатом.
Что касается погрешностей при переводе, то руководитель общественного фонда Wikibilim уверен: совершенствование системы приведет к тому, что она рано или поздно заменит переводчиков. “В эпоху развития автоматизации и информационных технологий мы стоим на пороге искусственного интеллекта. Если учитывать службу Google-переводчика и их пользователей, то день, в котором система автоматизированного переводчика заменит человека, наступит скоро”, - заявил г-н Кенжеханулы. Отметим, что Google Translate является системой машинного перевода, основанной на статистическом алгоритме, то есть чем больше вариантов перевода того или иного слова или словосочетания в памяти машины, тем выше качество перевода выражений с использованием данного слова в различных контекстах. Поэтому система настроена на постоянное самосовершенствование и позволяет пользователям системы участвовать в развитии и улучшении качества перевода.