По информации г-жи Алтыбаевой, локализация Microsoft Office 2007 - средняя: интерфейс и функции "заговорили" по-казахски. В Windows Vista "казахскоязычный" только интерфейс, но он, как утверждают разработчики, "легко" переходит с казахской версии на русскую и обратно. Это удобно для изучающих язык. Представители Microsoft пообещали, что в ближайшем будущем на казахский будут "переведены" и другие программы.
Председатель Государственной терминологической комиссии при правительстве Ерден КАЖИБЕК отметил, что "терминологической лексики в 100 раз больше, чем народного литературного языка". "Нам для развития государственного языка необходимо внедрить около 300 тысяч терминов. В каждой специальности как минимум 5-10 тысяч терминов. С 2000 по 2005 годы (за время существования комиссии) принято 2500 терминов - это мизер. С 2006 по 2007 год утверждено еще около 10 тысяч терминов. Если у нас компьютер, Интернет не заговорят на казахском, то он останется далеко позади других языков. Чтобы этого не произошло, мы обратились с просьбой к компании "Ћазаћтелеком", АИС, Microsoft, чтобы они способствовали внедрению терминологии по своим отраслям производства",- пояснил г-н Кажибек.
В ближайшее время казахские версии Windows и Office будут устанавливаться в национальных школах. По словам заместителя директора по научно-методической работе школы-лицея №38 Астаны Жанны ГАЗИЕВОЙ, это существенно облегчит работу педагогов. "Долгое время преподаватели сталкивались с проблемой отсутствия программного обеспечения на родном языке, и им приходилось использовать версии на русском",- сказала она.
Кикбай КОСАЕВ,
Астана