КУЛЬТУРА Шесть рассказов и роман “Цветы и книги” мастера современного художественного слова теперь доступны на языке Шекспира. Переводом произведений известного казахского писателя и кинодраматурга занимались Зауре Батаева и Aнжела Хаккила (США). “Казахский - мой родной язык, английский - родной Анжелы. Она - докторант факультета восточных языков Висконсинского университета, знает несколько языков, из тюркских - турецкий и казахский. Наш скромный труд - первая попытка представить современную казахскую литературу английскому читателю в переводе с оригинала”, - прокомментировала г-жа Батаева. По ее словам, переводить Амантая было непросто. “Как отметил Герольд Бельгер, чтение Дидара - труд, а не забава. Мою работу облегчала наша с Дидаром принадлежность к одному поколению, которое выросло при СССР, в 1980-х, во времена Горбачева. Это необычное поколение, с обостренным чувством справедливости, и как мне кажется, рассказы Дидара - о нас”, - признала переводчик.
Г-жа Батаева сообщила, что в прошлом году книга “Ћарћаралы басында” (“На вершинах Каркаралы”) Дидара Амантая вышла в Париже, Анкаре и Улан-Баторе на французском, турецком и монгольском языках, отметив при этом, что предисловие к французскому изданию написал поэт Олжас Сулейменов. В Алматы это издание вышло в 2010 году. Сейчас “На вершинах Каркаралы” переводят на русский, немецкий, испанский, арабский, итальянский, персидский, грузинский и корейский языки. “В Урумчи готовится к выпуску сборник произведений Дидара Амантая, в который войдут романы “Цветы и книги”, “Мен Сiздi саѕынып жљрмiн” (“Томление”) и рассказы разных лет. Известная переводчица Кайша Табариккызы переводит прозу Амантая на китайский язык”, - поделилась г-жа Батаева.
Светлана ШЕСТЕРНЕВА