- Каково состояние отечественного издательского рынка? По данным 2014 года, в Казахстане на одного человека было выпущено 0,79 книги. Для сравнения, в США этот показатель в среднем составляет 4-4,5 книги, в России - 3,5.
- Такие низкие показатели связаны с тем, что в нашей стране пока не сложился самостоятельный и конкурентный книжный рынок. Вместо этого есть псевдорынок учебно-методической литературы с распределяемым госзаказом между несколькими крупными игроками. К примеру, с художественной литературой более-менее успешно в масштабах страны работает лишь частное издательство “Аруна”, специализирующееся на книгах для детей. В целом доля худлита мала как с точки зрения ассортимента - меньше тысячи наименований в 2014 году, так и с точки зрения тиражей - не более пятисот экземпляров. Это объясняется тем, что выпускать художественную литературу у нас невыгодно. Если даже переиздания классики не приносят достаточной прибыли, то что и говорить о новых авторах, не имеющих надлежащей раскрутки. Вот почему многие участники рынка в основном функционируют в режиме обычных типографий, за исключением издательства “Сага”, которое все-таки пытается заниматься именно книгоизданием.
Рынок казахской художественной литературы развивается медленно и требует принятия серьезных мер, в том числе таких, как изменение структуры издательской работы, эффективная организация переводческого процесса. Что касается учебной литературы, то здесь все не так плохо, но с научной - ситуация намного хуже: нет никакой оценки качества, половина монографий печатается за счет авторов, что нонсенс.
У нас не работает система первичного отсева авторов через литературные журналы - очень мало республиканских изданий, и качество отбора в них оставляет желать лучшего. Плюс в Казахстане не сложилась регулярная работающая модель отношений между издателем и автором, а это очень важно. Дело в том, что большинство издателей в нашей стране воспринимает автора как клиента, а не как собственный капитал. При этом оба они забывают о читателе.
На рынке же русскоязычной литературы в республике правят бал российские издательства.
- Действительно, сегодня российские книги занимают до 80% от всего объема книжной продукции, реализующейся в Казахстане. В чем причины такого успеха издателей из России? Что нужно сделать нам, чтобы более успешно конкурировать с ними?
- Во-первых, они имеют огромный внутренний рынок, что позволяет удешевить печать и розничную стоимость книги, а также расширить жанровое разнообразие издаваемой литературы. При этом в России действуют государственные программы поддержки книжного издательства. Соответственно, их книги экономически более конкурентоспособны.
Во-вторых, там есть работающая система литературного перевода - несовершенная, иногда отстающая от мировой литературы, но справляющаяся худо-бедно с тем, чтобы дать читателю представление о современной литературе в мире. Как минимум переведены все нобелевские лауреаты.
В-третьих, в России есть система подготовки издательских работников: издателей, редакторов, литературных редакторов, корректоров. У нас готовят типографских, а не издательских работников, и почти все люди, пришедшие в издательскую сферу в последние 10-15 лет, осваивали профессию на практике, постоянно изобретая велосипеды. Я в том числе.
Также, для того чтобы мы смогли выйти на уровень коллег из соседней страны, нам необходимо сделать престижной и хорошо оплачиваемой профессию литературного переводчика и постоянно обновлять переводческие кадры. В первую очередь это касается казахскоязычной аудитории, которая просто недополучает качественных переводов не только актуальной, но и классической литературы. Шедевры XX века не переведены или переведены криво, про перевод развлекательной, жанровой, литературы даже и речи не идет.
- Какие шаги следует предпринять государству, чтобы ситуация начала меняться к лучшему?
- Хочу отметить, что без участия государства издательская культура в стране с населением в 17 миллионов может формироваться десятилетиями, но так и не сложиться во что-то стоящее. После того, как советская издательская система рухнула, новой, здоровой и функциональной у нас пока не сложилось. Что касается поддержки властей, то она может быть прямой и заключаться, например, в создании института художественного перевода, для того чтобы возобновлялись переводческие кадры, или в учреждении системы госгрантов для малых издательств, выпускающих социально значимую литературу. Но лучшая поддержка - косвенная: например, можно снизить НДС на книжную продукцию, как принято в большинстве европейских стран, или последовать примеру Великобритании, Ирландии и Мексики, где НДС в сфере книжного дела и вовсе отменен.
Кроме того, нам бы очень помог закон о меценатстве, благодаря которому для бизнеса стала бы привлекательной поддержка издательских и культурных проектов. То есть необходимо сделать работу издательств, в первую очередь малых, хоть сколько-нибудь рентабельной, тогда многие препятствия для формирования издательской культуры отпадут сами собой. Эти законопроекты должны продвигаться самим сообществом издателей, которое, увы, сейчас очень пассивно. В целом каждый должен осознать свою роль во всем издательском процессе: и читатель, и автор, и издатель. Только так будет происходить реальный прогресс.